笔译 专业翻译分为口译、笔译两大方向,笔译是欧译翻译擅长领域。我公司专心致力于翻译及相关业务,可译英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语等80多种语言。公司拥有*专业化的翻译队伍,经验丰富的管理团队。项目全部采用ISO国际标准和翻译行业良好流程管理和质量监控体系。翻译业务遍及亚太、欧美各国。 [笔译业务内容涉及]: 笔译分为外译中和中译外,按照应用领域可细分为资料笔译服务、技术翻译、商务翻译、法律翻译等等。笔译是书面译文,必须经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其是一些政策性很强的**或外交部声明、**人讲话稿,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译要求更高,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美。 [外国*翻译]: 自成立之日起,我们坚持不懈的对国内外翻译资源及技术资源整合,并应用到翻译工作中。已陆续和来自美国、英国、德国、法国等20多个国家800 多名*、教授,语言学家,工程师合作。目标语言为亚洲语言的翻译,均来自说母语的翻译人员。如日语、韩语、泰语等。人员所属为当地科研院所、大学,部分为自由职业者,但对翻译均拥有激情和执着。 [国内*翻译]: 来自全国各地**译审、国外留学归国人员。各大*、*、人大,中国科学院各研院所专业人员,以及其他各专业院校。其他多年翻译经验的外语专业人员约3500余名。其中专业性英语翻译和*2300余名,其它语种翻译近 800名。其中翻译人员大部分都具有高级专业技术职称和硕士以上学位,许多具有高级翻译技术职称:教授、副教授、研究员、副研究员、译审及部分外交官等专业人员。 [专业翻译]: 跨越国界地传播一条信息、推广一种产品,本身应具有一定的专业性及行业标准。隔行如隔山,更何况瞬息万变的今天,新行业,新领域和随之而产生的新的行业用语、词汇。那么,欧译翻译是如何对每个翻译项目进行运作从而达到真正意义上的专业化翻译的呢: 一、定期组织各行业领域的翻译*进行交流,及时了解专业较新动态,如新兴语言行业词汇等并言外充实到翻译队伍中去。 二、针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。 三、制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。 四、初稿完成后再由国内外*教授组成的译核部进行审核定稿。从而做到: 专业化术语统一、准确;整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与较新变化;各部门之间统一协调合作,并具备较优秀品质。 [领域涉及]: 商务、法律文件、公司介绍以及设备安装、调试、产品说明、大型项目招标,大型设备生产线;市场调研报告、财经分析。 工商管理;出国申请资料,公证资料以及各种商务性谈判,展览会、讲座的口译以及大中型国际会议的同声传译。电影、电视剧本,录象带、VCD等音频、视频的翻译录制和编辑。 [技术配备]: 一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台高性能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部局域网等分保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。 二、**多语系统充分保证 20 多个语种的翻译文件均能提供电子文档。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运英Photoshop 、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计 PDF 文件的制作等,可以充分满足客户对稿件处理的各种要求。 三、不断研究和探索较新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质量和效率。各语种网页中文本地化工作能充分保证页面电子出版标准和较快得浏览速度。 四、正版Trados软件,帮助我们为各位VIP客户建立翻译记忆库 (TM),有利于我们为其下次提供服务时参考、调用,提高效率,保持统一。